Uneori, e bine sa te opresti din drum, sa te asezi pe o banca si sa te uiti un pic la peisaj.
De ceva vreme, merg pe drumul meu, dar parca merg cu ochii inchisi. Merg din reflex. Sint nitel in deriva. Cred ca am obosit nitel si am nevoie de o pauza, am nevoie sa ma asez pe o banca, la umbra unui copac, sa ascult cum fosneste natura in jurul meu si sa privesc un pic peisajul.
Nu am mai tradus, in adevaratul sens al cuvintului, de citeva luni bune. Mai bine de jumatate de an. Nu am mai putut. Ultimele traduceri au fost poate neinspirate, in fuga – ceva a lipsit. Mie mi-a lipsit ceva. Probabil linistea sufleteasca care sa-mi permita sa traiesc, asa cum o fac cu fiecare carte, povestea depanata acolo. Si mi-a luat citeva luni bune sa imi dau seama ca sint in deriva.
Imi aduc aminte cum am inceput. Din intimplare, ca multe lucruri frumoase. Tin minte ca nu aveam propriul meu calculator si primele traduceri au fost facute pe unde s-a putut: “Aventurile Omului-paianjen” le-am tradus serile, cind veneam sa o iau pe mama de la birou si “furam” si eu o jumatate de ora – o ora pe calculatorul ei. Urmatoarele, tot serile, dupa serviciu, la serviciu (intre timp m-am angajat).
Apoi a aparut in viata mea Arizona, si minitehnicus cum e, am ajuns sa avem calculatorul nostru. Imi aduc aminte cum petreceam noptile traducind de zor. Imi aduc aminte si de crizele inevitabile de la pagina 50, cind, de fiecare data, ziceam ca ma las. De parca ar fi un drog. Am trecut intotdeauna de toate paginile 50 ale vietii mele. Imi aduc aminte si de adrenalina termenelor limita – recordul a fost de 26 de ore de tradus, intr-un weekend cind era musai sa termin. Experienta nu a mai putut fi repetata si sincer, nici nu as mai vrea.
Traducerile au permeat viata mea si vietile celor din jur, drept pentru care, cu mic cu mare, m-au ajutat care cum au putut.

In 2004, la treaba

La inceputul lui 2005

Cu cartile pe masa...
Cu timpul, uneltele s-au mai schimbat. Acum am laptopul meu, care deja este batrin de cite a vazut la viata lui. Poza de fundal se schimba cam la fiecare traducere, pentru ca research-ul este si unul de atmosfera si culoare locala. Decorul s-a mai schimbat, ne-am mutat ca tiganii cu cortul dintr-o casa in alta pina cind am ajuns sa avem casa noastra.
Acum am timpul (intern) necesar pentru a ma opri si a ma uita in jur.
Sase ani de traduceri. E foarte putin. In primul rind ca pentru a fi un traducator bun, trebuie sa fii un cititor bun si un scriitor bun. Si una si alta presupun o cultura si o bogatie interioara de un anumit calibru. Iar astea, cum bine stiti, presupun timp.
Am primit si critici
Pe moment, au durut al dracului. Dar am fost la fel de mindra ca si atunci cind am primit laude. Toate ma ajuta sa imi mentin motivatia.
Pentru ca pasiunea exista. Mi-a luat ceva timp sa realizez asta. Poate si de asta insir aici aceste mici repere din viata mea de traducator-copil, ca inca nu ma simt traducator (si nici nu cred ca ar fi bine sa ma simt vreodata asa, ar fi un soi de blazare, din punctul meu de vedere). Pentru ca eforturile mele, chiar daca nu tocmai constante si nu tocmai concentrate, chiar daca uneori esuate de-a dreptul, mascheaza de fapt un drag de carti si de scriitura.